يا احمق، يا مخادع، ألا تستطيع الحفاظ على النص الأصلي دون تحريفه؟

 




 شبهة يا أحمق و مخادع


يزعم كتابٌ إسلاميّ أن المخطوطة الفاتيكانية تحتوي على ملاحظةٍ كُتبت قرب رسالة العبرانيين، الإصحاح الأول، العدد الثالث، ونصّها:

"يا أحمق، يا مخادع، ألا تستطيع الحفاظ على النص الأصلي دون تحريفه؟"


وقد أشار بروس ميتزجر إلى هذه الملاحظة في كتابه الصادر عام 1981 بعنوان:


"مخطوطات الكتاب المقدس اليوناني – مدخل إلى علم الخطوط القديمة".


ومنذ ذلك الحين، انتشرت هذه العبارة بين الناس، مع أن ميتزجر ترجمها بشكلٍ مختلفٍ قليلًا، حيث قال:


"يا أحمق ومخادع، ألا تستطيع ترك القراءة القديمة كما هي، وعدم تغييرها؟"

النص محل الخلاف في عبرانيين اصحاح 1 عدد 3 

القراءة الأولى في المخطوطة (B): Φανερων (فانيرون) ثم تمّ محوها وتصحيحها من قِبَل شخصٍ آخر إلى:
φέρων (فيرون) كلمة فيرون تعني حامل

بعد ذلك، قام شخصٌ ثالث بإعادة النص إلى القراءة الأولى: Φανερων (فانيرون) وهو نفسه الذي أضاف الملاحظة.

كما هو مبين في المخطوطه بالاسفل ( الكلمه المظلله باللون الاصفر)




التصحيح الثاني (φέρων – فيرون) هو القراءة الأصح، ولا توجد عليه أي مشكلة نقدية في النسخة النقدية الخامسة.
وهذا يعني أن الشخص الذي أعاد النص إلى القراءة الأولى وأضاف الملاحظة كان مخطئًا.

كما في الصوره بالسفل




وهذه الكلمة في الأساس لا توجد عليها أي تعليقاتٍ نصيّة، فهي ثابتة في جميع شواهد نص رسالة العبرانيين، وأقدمها بردية 46، التي تعود إلى النصف الأول من القرن الثاني.

إرسال تعليق

0 تعليقات