شبهة يا أحمق و مخادع
يزعم كتابٌ إسلاميّ أن المخطوطة الفاتيكانية تحتوي على ملاحظةٍ كُتبت قرب رسالة العبرانيين، الإصحاح الأول، العدد الثالث، ونصّها:
"يا أحمق، يا مخادع، ألا تستطيع الحفاظ على النص الأصلي دون تحريفه؟"
وقد أشار بروس ميتزجر إلى هذه الملاحظة في كتابه الصادر عام 1981 بعنوان:
"مخطوطات الكتاب المقدس اليوناني – مدخل إلى علم الخطوط القديمة".
ومنذ ذلك الحين، انتشرت هذه العبارة بين الناس، مع أن ميتزجر ترجمها بشكلٍ مختلفٍ قليلًا، حيث قال:
"يا أحمق ومخادع، ألا تستطيع ترك القراءة القديمة كما هي، وعدم تغييرها؟"
النص محل الخلاف في عبرانيين اصحاح 1 عدد 3
القراءة الأولى في المخطوطة (B): Φανερων (فانيرون) ثم تمّ محوها وتصحيحها من قِبَل شخصٍ آخر إلى:
φέρων (فيرون) كلمة فيرون تعني حامل
بعد ذلك، قام شخصٌ ثالث بإعادة النص إلى القراءة الأولى: Φανερων (فانيرون) وهو نفسه الذي أضاف الملاحظة.
كما هو مبين في المخطوطه بالاسفل ( الكلمه المظلله باللون الاصفر)
التصحيح الثاني (φέρων – فيرون) هو القراءة الأصح، ولا توجد عليه أي مشكلة نقدية في النسخة النقدية الخامسة.
وهذا يعني أن الشخص الذي أعاد النص إلى القراءة الأولى وأضاف الملاحظة كان مخطئًا.
كما في الصوره بالسفل



0 تعليقات