وفي التعليق يوجد كثير من الاباء استخدموا هذا النص و اسمائهم كما في الصوره
يقول Bart Ehrman في مدونته:
For we know from patristic discussions that the verse was normally taken to be Jesus’ prayer for the Jews. At least it is understood that way in the earliest accounts of its exposition that we have, already at the beginning of the third century by Origen and the author of the Didascalia
وترجمته:
فنحن نعلم من مناقشات الآباء أن الآية كانت تُفهم عادةً على أنها صلاة يسوع من أجل اليهود. على الأقل، هذا ما يُفهم على هذا النحو في أقدم روايات تفسيرها التي لدينا، والتي تعود إلى بداية القرن الثالث على يد أوريجانوس ومؤلف كتاب “ديداسكاليا”
و بتفصيل اكثر يبدوا من كلام بارت ايرمن أن النص اصلي تلميحا في مقالته:
I recently received an important question about a highly significant textual variant in Luke 23:34, the one and only place in the NT where Jesus prays for those responsible for his death “Father, forgive them, they don’t know what they’re doing.” The verse is not found in the other Gospels, and interestingly, it is also not found in some of the important manuscripts even of Luke. And so the question: is it a verse that some scribes inserted into Luke? Or is it a verse that
other scribes decided to take out? It’s one or the other
When I received the question I was sure I had dealt with it on the blog before. But I’ve checked. Nope. Never have. But I was even more sure I had written about it somewhere. It took me a long time to track it down, but I’ve uncovered it in an article that I wrote called “The Text of the Gospels at the End of the Second Century,” now found in a collection of my more scholarly essays on textual criticism called Studies in the Textual Criticism of the New Testament (published in 2006; the paper was originally written for a conference in 1993)
The paper was written for fellow scholars, but I’ve decided to go ahead and include it here verbatim. BUT, I have added several explanatory comments in italics for technical terms and ideas that are not the sort of thing you hear your neighbor saying when raking the leaves. Well, OK, you’re not going to be hearing any of this from your neighbor, but still….
Here’s the portion of the chapter on the verse
If our literary sources are any guide at all (which is an ongoing and serious question, but at least among the literary elite—such as our anonymous scribes—they are surely of some significance), the end of the second century was a time of vitriolic polemic by Christians against the Jews and all they stood for. This was an age when literary attacks by Christians against Jews qua Jews had become de rigeur, when authors like “Barnabas” could claim that the Jews had professed a religion of error from the days of Moses, that they had always misinterpreted their own Scriptures and so had misconstrued their relationship with God, that the Old Testament was in fact not a Jewish book at all, but a Christian one; when polemicists like Justin could argue that circumcision was a sign not that God had chosen the Jews as his own people, but that he had set them apart for special punishment; and when preachers like Melito could devote entire sermons to inveighing against the Jews as killers of Christ, implicating them with the murder of God
It was not, by and large, a happy time for Jewish-Christian relations. And the impact of the polemics made itself felt on the transcription of the early Christian texts. The famous Codex Bezae (designated as manuscript D; even though it is from around 400 CE, it appears to embody a form of the text from at least the second century) is one of our earliest manuscripts to omit the prayer of Jesus from the cross in Luke 23:34: “Father forgive them, for they do not know what they are doing.” There are indeed compelling reasons for thinking that the verse was original to Luke and that its exclusion came as a result of second-century polemic against Jews (the shorter text is already found in the early third-century P75). The verse (found only in Luke) coincides perfectly with Luke’s own portrayal of Jesus as calm and in control in the face of his death, more concerned with the fate of others than himself;[i] it shows Jesus in prayer, a distinctive emphasis of Luke, long recognized; the prayer itself embodies the motif of “ignorance”, a notion used throughout Luke-Acts to account for Jesus’ unlawful execution.[ii] (This preceding argument is meant to show that it is likely that Luke himself wrote the verse, that it did not originate with a scribe inserting it into the text.)
Moreover, when one moves from intrinsic to transcriptional arguments, it becomes quite clear that here there is a nice coalescence of probabilities. (Ah, this would take a bit of time to unpack. Basic story: an “intrinsic probability” asks if a verse was likely or not to have been written by the author himself, based on its theology, vocabulary and style: I’ve just answer the question as YES. So that means it is likely it comes from Luke, not a later scribe. Possibly. The next issue is transcriptional probability, which asks – independently of the question of whether an author is likely to have written it – is it more likely to have been *inserted* or *omitted* by a scribe? There you are looking to see what scribes would probably have wanted to do to the text. If the evidence of both intrinsic and transcriptional probabilities point in the same direction, then you have a strong argument) The question to be asked, of course, is whether the verse would have been more likely to be added or omitted by scribes of the third Gospel. Those who would argue for an addition might point to Acts 7:60 as a clue (this is where the first martyr Stephen prays to God for his executioners to be pardoned. Since scribes would possibly not want Stephen to be more forgiving than Jesus himself, could scribes have inserted the verse into Luke in order to show that Jesus too prayed for forgiveness for his executioners?). Could not the verse have been interpolated by scribes wanting to provide a closer parallel between Jesus and Stephen, the first of his followers to be martyred for his sake
This position has the appearance of plausibility, but it should be pointed out that Luke himself has gone out of his way to create parallels between Jesus in Luke and the apostles in Acts, as any careful literary analysis will show (i.e., the same author wrote both the Gospel of Luke and the book of Acts; and he himself creates numerous literary parallels between what happens to Jesus in the Gospel and what happens to his followers in Acts). Indeed, the remarkable similarities between Jesus and Stephen are themselves from Luke’s pen. What is particularly striking in this connection, and telling for the textual problem of Luke 23, is that when Luke creates parallels between Jesus in the Gospel and his apostles in Acts, he does so obliquely, without drawing undue attention to it (that is to say, he doesn’t simply repeat in Acts, verbatim, what he had already said about Jesus in the Gospels; he always states the literary parallels in different words). Contrast this with how scribes are known to work. Scribal harmonizations are rarely (ever?) oblique; they involve word for word, verbal agreements. The prayer in Luke 23:34, however, is no such thing. If a scribe created the text to harmonize it more closely with Acts 7:60, would not the correspondence be verbal
If it is difficult to imagine the verse being invented by second-century scribes, can we posit reasons for them wanting to omit it? In its Lukan context, the prayer appears to refer (not to the Roman soldiers who have just done the deed but) to the Jewish leaders who in their ignorance have caused Jesus to be crucified.[iii] But the original meaning of the verse is of little importance for understanding the activities of scribes; the transcriptional question involves not what the text meant for Luke, but what it meant for the scribes who tampered with the text. And here we are on even better grounds. For we know from patristic discussions that the verse was normally taken to be Jesus’ prayer for the Jews. At least it is understood that way in the earliest accounts of its exposition that we have, already at the beginning of the third century by Origen and the author of the Didascalia.[iv]
Many Christians in the second century were convinced, however, that God had not forgiven the Jews for what they did to Jesus. This is evident, for instance, not only in the polemic of Melito mentioned above, but also in the widespread notion that the destruction of Jerusalem some forty years after Jesus’ death was a manifestation of God’s anger against them: the Jews’ rejection of Jesus led to their own rejection by God.[v] For scribes who shared this opinion, one can well imagine the puzzlement created by Jesus’ prayer in Luke 23:34. How could the Savior have possibly asked God to forgive the Jews? And if he had, why was he not heard? Much better to excise the verse—as Christian scribes appear to have done, beginning at least at the end of the second century.
و ترجمته
تلقيتُ مؤخرًا سؤالًا مهمًا حول اختلاف نصي شديد الأهمية في لوقا 23:34، وهو الموضع الوحيد في العهد الجديد الذي يصلّي فيه يسوع من أجل المسؤولين عن موته قائلاً: «يا أبتِ اغفر لهم لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون». هذه الآية غير موجودة في الأناجيل الأخرى، والمثير للاهتمام أنها أيضًا غير موجودة في بعض المخطوطات المهمة لإنجيل لوقا نفسه. وهنا يبرز السؤال: هل هي آية أضافها بعض النساخ إلى إنجيل لوقا؟ أم أنها آية قام نساخ آخرون بحذفها؟ لا بد أن يكون أحد الاحتمالين صحيحًا!
عندما وصلني السؤال، كنت واثقًا أنني تناولته سابقًا في المدونة. لكنني تحققت—لا، لم أفعل. ومع ذلك كنت متأكدًا أكثر أنني كتبت عنه في مكان ما. استغرق الأمر وقتًا طويلاً حتى عثرت عليه، لكنني وجدته في مقالة كتبتها بعنوان «نص الأناجيل في نهاية القرن الثاني»، وهي موجودة الآن ضمن مجموعة من مقالاتي العلمية حول النقد النصي بعنوان دراسات في النقد النصي للعهد الجديد (نُشرت عام 2006؛ وقد كُتب البحث في الأصل لمؤتمر عام 1993).
كُتب البحث لزملاء من المتخصصين، لكنني قررت إدراجه هنا كما هو حرفيًا. ولكنني أضفت بعض التعليقات التوضيحية بخط مائل للمصطلحات التقنية والأفكار التي ليست من النوع الذي تسمعه من جارك أثناء تنظيف الحديقة. حسنًا، لن تسمع هذا من جارك على أي حال، لكن…
وهنا الجزء المتعلق بالآية:
إذا كانت مصادرنا الأدبية دليلًا يُعتدّ به (وهذا بحد ذاته سؤال مستمر ومهم، لكن على الأقل بين النخبة المتعلمة—مثل نساخنا المجهولين—فهي بلا شك ذات أهمية)، فإن نهاية القرن الثاني كانت فترة من الجدل الحاد والهجوم اللاذع من قبل المسيحيين ضد اليهود وكل ما يمثلونه. كان ذلك عصرًا أصبحت فيه الهجمات الأدبية من المسيحيين ضد اليهود أمرًا معتادًا، حيث كان مؤلفون مثل «برنابا» يدّعون أن اليهود اعتنقوا ديانة خاطئة منذ أيام موسى، وأنهم دائمًا أساؤوا تفسير كتبهم المقدسة، وبالتالي أساؤوا فهم علاقتهم بالله، وأن العهد القديم في الحقيقة ليس كتابًا يهوديًا بل مسيحيًا؛ وحيث كان جدليون مثل يوستينوس يجادلون بأن الختان لم يكن علامة على اختيار الله لليهود كشعبه، بل علامة على تخصيصهم لعقاب خاص؛ وحيث كان وعّاظ مثل ميليتو يكرسون عظات كاملة للهجوم على اليهود بوصفهم قتلة المسيح، متهمين إياهم بقتل الله.
بشكل عام، لم تكن تلك فترة سعيدة للعلاقات بين اليهود والمسيحيين. وقد ترك هذا الجدل أثره على نسخ النصوص المسيحية المبكرة. فالمخطوطة الشهيرة «كودكس بيزا» (المعروفة بالحرف D؛ ورغم أنها تعود إلى حوالي عام 400م، إلا أنها تمثل شكلًا من النص يعود على الأقل إلى القرن الثاني) تُعد من أقدم المخطوطات التي تحذف صلاة يسوع على الصليب في لوقا 23:34: «يا أبتِ اغفر لهم لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون». وهناك بالفعل أسباب قوية للاعتقاد بأن الآية كانت أصلية في إنجيل لوقا، وأن حذفها جاء نتيجة للجدل المعادي لليهود في القرن الثاني (فالنص الأقصر موجود بالفعل في بردية P75 من أوائل القرن الثالث). هذه الآية (الموجودة فقط في لوقا) تتوافق تمامًا مع تصوير لوقا ليسوع كشخص هادئ ومسيطر في مواجهة موته، وأكثر اهتمامًا بمصير الآخرين من نفسه؛ كما تُظهر يسوع في حالة صلاة، وهو تأكيد مميز عند لوقا؛ والصلاة نفسها تجسد فكرة «الجهل»، وهي فكرة تُستخدم في لوقا-أعمال لتفسير الإعدام غير العادل ليسوع. (وهذا التحليل يهدف إلى إظهار أن لوقا نفسه على الأرجح هو من كتب الآية، وليس ناسخًا أضافها لاحقًا).
علاوة على ذلك، عندما ننتقل من الأدلة الداخلية إلى الأدلة النسخية، يتضح أن هناك توافقًا قويًا في الاحتمالات. (هذا يحتاج إلى شرح مختصر: «الاحتمال الداخلي» يسأل إن كانت الآية تتوافق مع أسلوب ولاهوت الكاتب نفسه—وقد أجبنا بنعم. أما «الاحتمال النسخي» فيسأل: هل من الأرجح أن الناسخ أضاف الآية أم حذفها؟ وهنا ننظر إلى ما قد يكون النساخ ميّالين إلى فعله. وإذا اتفق النوعان من الاحتمالات، يصبح لدينا دليل قوي).
السؤال إذن: هل من الأرجح أن النساخ أضافوا الآية أم حذفوها؟ الذين يدافعون عن الإضافة قد يشيرون إلى أعمال 7:60 (حيث يصلّي استفانوس، أول شهيد، من أجل قاتليه). ربما أراد النساخ ألا يظهر استفانوس أكثر تسامحًا من يسوع، فأضافوا الآية ليُظهروا أن يسوع أيضًا صلّى من أجل قاتليه؟
يبدو هذا الرأي معقولًا ظاهريًا، لكن يجب ملاحظة أن لوقا نفسه يحرص على خلق توازيات بين يسوع في إنجيله والرسل في سفر الأعمال. في الواقع، التشابهات بين يسوع واستفانوس هي من صنع لوقا نفسه. والمثير للاهتمام أن لوقا عندما يصنع هذه التوازيات، لا يفعل ذلك بطريقة حرفية، بل بأسلوب غير مباشر. على عكس النساخ، الذين عادة ما يُدخلون التعديلات بشكل حرفي ومتطابق لفظيًا. لكن صلاة لوقا 23:34 ليست كذلك. فلو كان ناسخ قد أضافها لتشبه أعمال 7:60، ألن تكون الصياغة متطابقة؟
إذا كان من الصعب تصور أن النساخ اخترعوا الآية، فهل يمكن أن يكون لديهم سبب لحذفها؟ في سياق لوقا، تبدو الصلاة موجهة (ليس للجنود الرومان) بل للقادة اليهود الذين تسببوا في صلب يسوع بجهلهم. لكن ما يهم هنا ليس المعنى الأصلي عند لوقا، بل كيف فهمها النساخ. وهنا نجد أساسًا أقوى: من كتابات آباء الكنيسة، نعلم أن الآية فُهمت غالبًا على أنها صلاة من أجل اليهود.
لكن كثيرًا من المسيحيين في القرن الثاني كانوا مقتنعين أن الله لم يغفر لليهود ما فعلوه بيسوع. يظهر ذلك في كتابات ميليتو، وأيضًا في الفكرة الشائعة أن تدمير أورشليم بعد نحو أربعين سنة من موت يسوع كان علامة على غضب الله عليهم. وبالنسبة لنساخ يشاركون هذا الرأي، يمكن تصور الحيرة التي سببتها هذه الصلاة: كيف يطلب يسوع من الله أن يغفر لليهود؟ وإن كان قد طلب، فلماذا لم تُستجب صلاته؟ لذلك كان من الأسهل حذف الآية—وهذا ما يبدو أن بعض النساخ المسيحيين فعلوه، بدءًا على الأقل من أواخر القرن الثاني.
و المصدر
https://ehrmanblog.org/did-jesus-pray-father-forgive-them-from-the-cross/
شهادة إستفانوس
إستفانوس على مثال معلمه يسوع المسيح أثناء رجمه طلب الغفران لهم في أعمال ٧: ٦٠ ثُمَّ جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَا رَبُّ، لَا تُقِمْ لَهُمْ هَذِهِ الْخَطِيَّةَ». وَإِذْ قَالَ هَذَا رَقَدَ.
وهذا قول كثير من العلماء لان كاتب انجيل لوقا هو نفسه كاتب سفر اعمال الرسل
و لنبدأ باقتباسات الاباء
اريناوس ضد الهرطقات الكتاب الثالث
https://ccel.org/ccel/schaff/anf01.ix.iv.xix.html
And from this fact, that He exclaimed upon the cross, “Father, forgive them, for they know not what they do
أباء القرن الثالث و الرابعhttps://ccel.org/ccel/schaff/anf07.ix.vi.iii.html
when He had cried with a loud voice, “Father, forgive them, for they know not what they do
The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The Clementia
https://ccel.org/ccel/schaff/anf08.vi.iii.viii.v.html
and said, ‘Father, forgive their sin, for they know not what they do!
Augustine: The City of God, Christian Doctrine
https://ccel.org/ccel/schaff/npnf102.iv.XVIII.32.html
said, “Father, forgive them, for they know not what they do
Eusebius Bishop of Samosata
https://ccel.org/ccel/schaff/npnf203.iv.viii.v.iv.html
who of them that crucified Him said “Father forgive them for they know not what they do
The Letters of St. Jerome To Dominio
https://ccel.org/ccel/schaff/npnf206.v.L.html
He prayed for His crucifiers, saying, “Father, forgive them, for they know not what they do
و أيضا النص موجود في الدياسترون و اقتبسه القديس هيبوليتس و غيرهم من الاباء و هذا يثبت ان النص أصيل و لكن نحن نتكلم كعلم نقد نصي و من ضمن قواعد النقدد النصي الن السلطه و الاولويه للمخطوطات اليونانيه و اقتباسات الاباء ليست اكثر من عامل مساعد و كما بينا سابقا أن قواعد علم النقد النصي قواعد ترجيحيه ضنيه .
تقع السلطة الأساسية لاتخاذ قرار نصي حاسم على عاتق تقليد المخطوطات اليونانية و كلام الاباء ليس أكثر من عامل مساعد
و المجد لله رب الارباب و ملك الملوك
0 تعليقات